Автор Тема: Кіно, перекладене мною на українську  (Прочитано 768 раз)

0 Користувачів і 2 Гостей дивляться цю тему.

Offline misha

  • Administrator
  • *****
  • Повідомлень: 692
    • Перегляд профілю
Пропоную українським глядачам переглянути фільми, перекладені мною на українську мову субтитрами. Вони зацікавлять любителів артхауса і авторського кіно. Хто любить Тарковського - тому сподобається.

Субтитрування як спосіб перекладу я обрав з двох причин: по-перше, на озвучку просто немає ні часу, ні людей; а по-друге, в елітарному кіно звук має таке ж важливе значення, як зображення. Оригінальний звук завжди кращий, навіть повний дубляж в тій чи іншій мірі псує оригінал. Ну, а в роботах Н.Б. Джейлана, які я переклав майже усі, звук взагалі віртуозний, і псувати його озвучкою - просто блюзнірство.

Переклад здійснювався з англійської. Деякі фільми з представлених існують і з російським перекладом, але його якість просто жахлива, я б посоромився таке викладати в інтернет.

Остання робота - "Китай - серединна держава" Мікеладнжело Антоніоні.
Наразі в процесі перекладу - "Відчуження" (Uzak), реж. Нурі Більге Джейлан. На черзі - "Я так давно тебе любила", реж. Філіп Клодель.


Медея (Ларс фон Трієр, 1988)


Ноктюрн (Ларс фон Трієр, 1980)


Пори року / Iklimler (Нурі Більге Джейлан, 2006)


Три мавпи / Uc Maymun (Нурі Більге Джейлан, 2008)


Травневі хмари / Mayis sikintisi (Нурі Більге Джейлан, 1999)


Містечко / Kasaba (Нурі Більге Джейлан, 1997)


Крокодил / Ag-o (Кім Кі-Дук, 1996)


Адреса невідома / Address unknown (Кім Кі-Дук, 2001)


Китай - серединна держава / Chung Kuo - Cina (Мікеланджело Антоніоні, 1972)




Все лежить на http://torrents.net.ua , лінки - нижче.

Хто хоче скачати, але з різних причин не може користуватися торрент-трекером, пишіть у приват, дам альтернативне джерело. 


Кому потрібне запрошення для реєстрації на  http://torrents.net.ua, пишіть, зроблю.

« Останнє редагування: Січень 27, 2010, 09:15:59 від misha »
Слава Україні! Слава Перемозі!   Sieg Heil!

Offline misha

  • Administrator
  • *****
  • Повідомлень: 692
    • Перегляд профілю
Re: Кіно, перекладене мною на українську
« Reply #1 : Січень 24, 2010, 08:58:20 »
Медея (Ларс фон Трієр, 1988)



Жанр: драма
Країна: Данія
Режисер: Ларс фон Трієр
У ролях: Кірстен Олесен, Удо Кір, Хеннінг Єнсен, Людмила Глінська
Сюжет фільму:

Болюча і шокуюча драма повністю у дусі Ларса фон Трієра, у нас майже невідома. Цей фільм Трієр зняв за сценарієм режисера Карла Теодора Дреєра, якого вважав одним із своїх духовних батьків. В основі сценарію - однойменна трагедія Евріпіда, але перероблена і адаптована для сприйняття сучасним глядачем. Трієр же, реалізуючи сценарій, додав до нього своє бачення, відірвавши дію від місця, де вона відбувалася згідно з першоджерелом. Фільм знімався в Данії, на західному узбережжі Юлланду. Егей пливе на кораблі вікінгів, Медея живе у вікінгівській будівлі, ландшафт аж ніяк не корінфський і т.д. Втім, фільму це пішло тільки на користь, хоч і зумовлено було в основному невеликим бюджетом.

Головну роль зіграла Кірстен Олесен, яка грала у "Картинах визволення". На жаль, робота з нею складувалася у Трієра не найкращим чином (його слова), і після "Медеї" вона у Трієра вже не знімалася, а шкода, бо акторка вона неперевершена. Удо Кір (Ясон), навпаки, залюбки знімався у Трієра в багатьох фільмах. Тут обидва вони грають чудово, показуючи всю свою майстерність. Роль Главки грає балерина без помітного акторського таланту, але на роль такої собі малої, не обтяженої розумом, тягне.

Взагалі фільм справляє настільки сильне враження, що після перегляду, як правило, глядач не може прийти в себе хвилин з 15. Геніальна драма в дусі Трієра, який любить боротися з глядачами. Хоч сам Трієр і недолюблює цей фільм (в основному, за антураж), почитайте відгуки на IMDB - і самі побачите.

Не скаржіться на якість зображення! Вона саме така, як є, Трієр навмисне зробив фільм таким для підсилення враження. Фільм знімався на відео, потім перезнімався на кіноплівку з лабораторною зміною кольору, де треба, а потім ще раз з кіноплівки на відео. Трієр у цьому фільмі вільно грає з кольором, де треба додаючи і віднімаючи насиченості, фарбуючи зображення в певні моменти. В кількох епізодах використовується електронна рирпроекція. Трієр був і залишається одним з піонерів електронного кінематографу.

Фільм на мові оригіналу, субтитри - українські, вмонтовані. Автор перекладу з англійської і монтажу субтитрів - ваш покірний слуга.

http://www.imdb.com/title/tt0095607/

Особиста оцінка: 10 из 10
Тривалість: 01:16:13
Якість відео: DVDRip
Відео: кодек: DivX 6.8, розмір кадру: 576 x 432, бітрейт: 1600 кб/с
Аудіо: мова: датська, переклад: (оригінал), аудіокодек: AC3 2.0, бітрейт аудіо: 224 кб/с
Субтитри: мова: українська

http://torrents.net.ua/forum/viewtopic.php?t=221451
« Останнє редагування: Січень 25, 2010, 14:24:26 від misha »
Слава Україні! Слава Перемозі!   Sieg Heil!

Offline misha

  • Administrator
  • *****
  • Повідомлень: 692
    • Перегляд профілю
Re: Кіно, перекладене мною на українську
« Reply #2 : Січень 24, 2010, 09:00:01 »
Ноктюрн (Ларс фон Трієр, 1980)




Жанр: психологічний
Країна: Данія
Режисер: Ларс фон Трієр
Сюжет фільму:
Студентська короткометражка Трієра про дівчину, чиї очі бояться денного світла. Трієр з компанією, очевидно, відпрацьовував різні види зйомок у сутінках, і йому це вдалося на відмінно з двома плюсами! У коротенькій ролі на початку фільму (людина, що розбиває вікно), знявся сам Трієр, хоч в титрах про це і не сказано. Музиука підібрана дуже вдало.

Фільм з вмонтованими українськими субтитрами. Автор перекладу з англійської і монтажу субтитрів - ваш покірний слуга.

Різдвяний подарунок шанувальникам Трієра. На жаль, якість поганенька.

http://www.imdb.com/title/tt0081245/
Особиста оцінка: 9 из 10
Тривалість: 00:08:26
Якість відео: TC
Відео: кодек: DivX 6.x, розмір кадру: 576 x 416, бітрейт: 600 кб/с
Аудіо: мова: датська, переклад: (оригінал), аудіокодек: MP3, бітрейт аудіо: 96 кб/с

http://torrents.net.ua/forum/viewtopic.php?t=198240
« Останнє редагування: Січень 25, 2010, 14:25:44 від misha »
Слава Україні! Слава Перемозі!   Sieg Heil!

Offline misha

  • Administrator
  • *****
  • Повідомлень: 692
    • Перегляд профілю
Re: Кіно, перекладене мною на українську
« Reply #3 : Січень 24, 2010, 09:06:45 »
Пори року / Iklimler (Нурі Більге Джейлан, 2006)




Вперше в Україні надзвичайно тонкий і вишуканий шедевр турецького майстра артхаусного кіно і
фотографа Нурі Більге Джейлана. Неспішно і чуттєво розповідаються невеселі сторінки з життя Іси
і Бахар, чоловіка і жінки, представників середнього класу. Вони живуть разом, але не через
кохання, яке пройшло, а через звичку. Зрештою чоловік пропонує жінці пожити окремо.
Фільм надзвичайно красивий, притягує до екрану і дивиться на одному подиху.
Дивитись треба з гарним звуком (через колонки), щоб оцінити віртуозну роботу звукорежисера.
В головних ролях - сам режисер і його дружина. В епізоді - його мати і батько.

Приз FIPRESCI в Каннах 2006р, номінація за Золоту пальмову гілку.
Список нагород і інша інформація про фільм тут: http://www.imdb.com/title/tt0498097/
Хороша підбірка відгуків і кінокритики тут: http://www.arthouse.ru/movie.asp?Code=IKLIMLER
Власний сайт режисера: http://nuribilgeceylan.com/

Мова оригіналу, субтитри - українські, вмонтовані. Автор перекладу з англійської і монтажу
субтитрів - ваш покірний слуга.

http://www.imdb.com/title/tt0498097/
Особиста оцінка: 9 из 10
Тривалість: 1:27:55
Якість відео: DVDRip
Відео: кодек: DivX 6.x, розмір кадру: 720х368, бітрейт: 1911 кб/с
Аудіо: мова: турецька, переклад: (оригінал, українські субтитри), аудіокодек: AC3 5.1, бітрейт аудіо: 448 кб/с

http://torrents.net.ua/forum/viewtopic.php?t=168067

Це була моя перша робота. На торрент-трекер її виклав не я, інша людина виклала з Інфостори, куди я клав свої роботи раніше.
Увага, на трекері лежить версія з невеличкою помилкою перекладу!!! Виправлену версію дам скачати з іншого місця, пишіть.
« Останнє редагування: Січень 26, 2010, 10:19:28 від misha »
Слава Україні! Слава Перемозі!   Sieg Heil!

Offline misha

  • Administrator
  • *****
  • Повідомлень: 692
    • Перегляд профілю
Re: Кіно, перекладене мною на українську
« Reply #4 : Січень 24, 2010, 09:08:36 »
Травневі хмари / Mayis sikintisi (Нурі Більге Джейлан, 1999)



Країна: Туреччина
Режисер: Нурі Більге Джейлан
Сюжет фільму:
Дублюю мій реліз з Інфостори.
Пропоную українським глядачам третю за рахунком картину майже невідомого у нас турецького майстра елітного кіно і фотографа Нурі Більге Джейлана.
Сюжет фільму нескладний, в ньому розповідається кілька простих історій з життя простих людей. Головна сюжетна лінія така: син - обмежений у коштах кінорежисер - приїжджає у містечко до старих батьків, щоб знімати фільм. Його батько має один смисл в житті - спірну ділянку землі, яку він довгі роки обробляв і яку збирається відібрати держава. Та стрічки Джейлана - не з тих, де головне сюжет. Взявши багато чого у свого ідейного батька - Тарковського, Джейлан пішов своїм шляхом, не занурюючись дуже у філософію, зате приділяючи основну увагу реальним людським почуттям.
Чаруючі пейзажні кадри і невимушеність персонажів дають той ефект, що фільм дивиться на одному подиху і з таким відчуттям, немовби сам там побував.
Рекомендовано дивитись з гарним звуком (через колонки). Звуки природи занурюють глядача в атмосферу фільму. Звучить музика Баха, Генделя, Шуберта - небагато і ненав'язливо.
У фільмі грають мати і батько режисера.

Призи, отримані фільмом на фестивалях:
http://www.imdb.com/title/tt0234217/awards

Власний сайт режисера: http://nuribilgeceylan.com/

Мова оригіналу, субтитри - українські, вмонтовані. Автор перекладу з англійської і монтажу субтитрів - ваш покірний слуга.

http://www.imdb.com/title/tt0234217/
Особиста оцінка: 10 из 10
Тривалість: 2:09:48
Якість відео: DVDRip
Відео: кодек: DivX 6.x, розмір кадру: 640x336, бітрейт: 1500 кб/с
Аудіо: , , аудіокодек: AC3 2.0, бітрейт аудіо: 448 кб/с

http://torrents.net.ua/forum/viewtopic.php?t=190676
« Останнє редагування: Січень 25, 2010, 14:26:44 від misha »
Слава Україні! Слава Перемозі!   Sieg Heil!

Offline misha

  • Administrator
  • *****
  • Повідомлень: 692
    • Перегляд профілю
Re: Кіно, перекладене мною на українську
« Reply #5 : Січень 24, 2010, 09:10:23 »
Містечко / Kasaba (Нурі Більге Джейлан, 1997)



Жанр: психологічний
Країна: Туреччина
Режисер: Нурі Більге Джейлан

Перша повнометражна стрічка режисера. Сюжета майже немає, як і у всіх фільмах Джейлана. Показані картини з життя невеликого турецького містечка. Цей фільм дещо відрізняється від подальших робіт режисера, а саме - в ньому багато розмов (майже пів-фільма). Персонажі розмовляють на теми смисла життя, призначення людини, відносин батьків і дітей, життєвого шляху та інші. Мені особисто не зовсім до вподоби така кількість діалогів; багатьом цей фільм буде видаватися нудним. Втім, багатьом ця стрічка, думаю, і сподобається. Теми, підняті в ній, актуальні завжди і в будь-якій країні. Режисер немовби наштовхує глядача на роздуми деталями: наприклад, мати, здавалося б, любить свою доньку, але дає їй у школу несвіжий сніданок; батько, захоплено розповідаючий про Олександра Македонського, просто ігнорує прохання малого сина піти з ним по кукурудзу. Словом, фільм вартий уваги.

"Містечко" - це той фільм, який знімає Музаффер у "Травневих хмарах", хто дивився - неодмінно впізнає.
У фільмі грають актори, знайомі глядачеві з робіт Джейлана, в тому числі його мати і батько.

Почерк режисера вже вгадується, а з точки зору фотографії фільм просто чудовий (хоч і чорно-білий), знавці оцінять. Тільки в одному місці я помітив легкий пересвіт: в сцені, де діти переплигують через кущі.
Що мене зовсім розчарувало в цьому фільмі - так це звук. Звук тут не іде ні в яке порівняння з пізнішими Джейлановими роботами. Голоси акторів звучать, як в студії, занадто чисто і студійно. Рипіння гойдалки занадто гучне і неприродне. І так далі.

Автор перекладу з англійської і монтажу субтитрів - ваш покірний слуга.

http://www.imdb.com/title/tt0143334/
Особиста оцінка: 5 из 10
Тривалість: 1:25:58
Якість відео: DVDRip
Відео: кодек: DivX 6.x, розмір кадру: 512х304, бітрейт: 1400 кб/с
Аудіо: , переклад: (оригінал), аудіокодек: MP3, бітрейт аудіо: 128 кб/с

http://torrents.net.ua/forum/viewtopic.php?t=192726
« Останнє редагування: Січень 25, 2010, 14:27:11 від misha »
Слава Україні! Слава Перемозі!   Sieg Heil!

Offline misha

  • Administrator
  • *****
  • Повідомлень: 692
    • Перегляд профілю
Re: Кіно, перекладене мною на українську
« Reply #6 : Січень 24, 2010, 09:12:33 »
Три мавпи / Uc Maymun (Нурі Більге Джейлан, 2008)



Жанр: драма
Країна: Туреччина
Режисер: Нурі Більге Джейлан

Приз за кращу режисуру на фестивалі в Каннах 2008р.
Політик перед виборами збиває машиною людину і просить свого водія взяти вину на себе і відсидіти строк за грошову винагороду після виходу. Водій погоджується. Та його син не хоче чекати, поки батько вийде.
У цьому фільмі брешуть усі, за винятком дитини, яка не бреше, тому що мертва. Це - фільм про брехню, про те як одна брехня породжує іншу, і про наслідки брехні. Ця робота - безумовний черговий шедевр від Джейлана. Враження від фільму складно описати двома словами. Якщо про попередні роботи Джейлана можна було сказати "знімає, як пісню співає", то тут ця пісня стала трохи менш мелодійною, зате з гострішими словами. З точки зору фотографії фільм просто магічний, як і всі роботи Джейлана.

Фільм з вмонтованими українськими субтитрами. Автор перекладу з англійської і монтажу субтитрів - ваш покірний слуга.

http://www.imdb.com/title/tt1233381/
Особиста оцінка: 10 из 10
Тривалість: 01:44:27
Якість відео: DVDRip
Відео: кодек: DivX 6.x, розмір кадру: 704 x 316, бітрейт: 1700 кб/с
Аудіо: , турецька, аудіокодек: AC3 5.1, бітрейт аудіо: 448 кб/с

http://torrents.net.ua/forum/viewtopic.php?t=197818
« Останнє редагування: Січень 25, 2010, 14:27:39 від misha »
Слава Україні! Слава Перемозі!   Sieg Heil!

Offline misha

  • Administrator
  • *****
  • Повідомлень: 692
    • Перегляд профілю
Re: Кіно, перекладене мною на українську
« Reply #7 : Січень 24, 2010, 09:14:13 »
Крокодил / Ag-o (Кім Кі Дук, 1996)



Жанр: драма
Країна: Корея
Режисер: Кім Кі-Дук

Дебютна стрічка режисера. Корейський гопник вступається за дівчину на вулиці і вважає, що має на неї повні права. Дівчина топиться у річці, але він рятує її. Фільм надзвичайно жорстокий, як і весь ранній Кі-Дук.
Цей реліз зроблений на основі того ж оригіналу, який знайшов і виклав шановний Rom-Cher ( http://torrents.net.ua/forum/viewtopic.php?t=22555 ), але відрізняється від нього:
1) Трохи покращеною якістю зображення (підкоректував яскравість, насиченість і різкість),
2) Виключенням можливості розсинхронізації звуку (перекодовано з VBR у CBR),
3) Вмонтованими українськими субтитрами (оригінальні англійські були жахливі, перекладені комп'ютером з італійської). Автор перекладу і монтажу субтитрів - ваш покірний слуга. На жаль, субтитри довелося вклеїти поверх італійських. Виглядає, звичайно, не дуже... Але читабельно.

http://www.imdb.com/title/tt0296492/
Особиста оцінка: 7 из 10
Тривалість: 01:39:13
Якість відео: TVRip
Відео: кодек: DivX 6.x, розмір кадру: 512 x 384, бітрейт: 1200 кб/с
Аудіо: мова: корейська, переклад: (оригінал), аудіокодек: MP3, бітрейт аудіо: 128 кб/с

http://torrents.net.ua/forum/viewtopic.php?t=196929
« Останнє редагування: Січень 25, 2010, 14:28:07 від misha »
Слава Україні! Слава Перемозі!   Sieg Heil!

Offline misha

  • Administrator
  • *****
  • Повідомлень: 692
    • Перегляд профілю
Re: Кіно, перекладене мною на українську
« Reply #8 : Січень 24, 2010, 09:15:48 »
Адреса невідома / Address unknown (Кім Кі Дук, 2001)



Жанр: драма
Країна: Корея
Режисер: Кім Кі-Дук

Чи не найжорстокіша з ранніх робіт Кі-Дука, невідома нашому глядачеві. Відгуки про цей фільм на різних кіносайтах досить різні - від нечуваного захоплення до повної відрази. Це зумовлено великою кількістю сцен насильства, які, втім, показуються, я б сказав, досить сором'язливо. Одне можу сказати точно: дивитись цей фільм з дітьми не можна.
У фільмі йдеться про життя невеликого корейського містечка, поблизу якого розташована військова база США. Сюжет розповідати не буду.
Фільм має багато неточностей і відвертих вигадок (наприклад, солдат розмовляє зі старшим за званням, як з пацаном). Актори, що грають американців, грають не найкращим чином. Але, не дивлячись на все це, фільм таки хороший, він має глибоке соціальне і психологічне підгрунтя.

Мова оригіналу, субтитри - українські, вмонтовані. Автор перекладу з англійської і монтажу субтитрів - ваш покірний слуга.

http://www.imdb.com/title/tt0284815/
Особиста оцінка: 9 из 10
Тривалість: 01:58:59
Якість відео: DVDRip
Відео: кодек: DivX 6.x, розмір кадру: 640x352, бітрейт: 1500 кб/с
Аудіо: мова: корейська, переклад: (оригінал), аудіокодек: MP3, бітрейт аудіо: 128 кб/с

http://torrents.net.ua/forum/viewtopic.php?t=190542
« Останнє редагування: Січень 25, 2010, 14:29:02 від misha »
Слава Україні! Слава Перемозі!   Sieg Heil!

Offline misha

  • Administrator
  • *****
  • Повідомлень: 692
    • Перегляд профілю
Re: Кіно, перекладене мною на українську
« Reply #9 : Січень 26, 2010, 09:57:22 »
Китай - серединна держава / Chung Kuo - Cina (Мікеланджело Антоніоні, 1972)




Країна: Італія
Режисер: Мікеланджело Антоніоні


http://www.imdb.com/title/tt0068375/

Захоплюючий трисерійний документальний фільм про Китай початку 1970-х років. Зйомочна група Антоніоні розпочинає свою 8-тижневу подорож на площі Тяньаньмень у Пекіні, відвідує Велику Стіну, округ Ліньсянь (нині Лінчжоу), Сучжоу, Нанкін, Шанхай. Нам показують повсякденне життя китайців за часів Мао - міських і сільських жителів. У кадрі - виробництво, торгівля, сільське господарство, медицина, мистецтво, освіта, побут. Текст від автора читає сам Антоніоні. "Ми не претендуємо на те, щоб зрозуміти Китай", каже він на початку першої серії. "Ми лиш хочемо показати вам колекцію облич, жестів і звичаїв".
Кінорозповідь ведеться у властивій Антоніоні неквапливій манері зйомки, глядач має змогу роздивитися, що у кадрі.

Антоніоні зняв цей фільм за запрошенням китайського уряду. Але коли готовий фільм було представлено урядовцям, вони рішуче засудили його, назвавши антикитайською пропагандою і заборонивши його показ у Китаї. Лише через 30 років фільм продемонстрували в пекінському кіноінституті. Можливо, однією з причин такої реакції влади послужило те, що оператор не раз продовжував знімати, коли супроводжуючі особи казали, що тут знімати не можна. Та кожен, хто подивиться цей фільм, неодмінно помітить, що ніякої антикитайської пропаганди там немає. Навпаки, хоч автор і не робить жодних висновків у фільмі, та видно, що він явно симпатизує китайцям і захоплюється їхніми досягненнями. Робити ж висновки він залишає глядачам.

Фільм з вмонтованими українськими субтитрами. Автор перекладу з англійської і монтажу субтитрів - ваш покірний слуга.

Ріп виконувався з двох DVD9, завантажених з asiatorrents.com.
У всіх трьох серіях внизу кадра присутня чорна, не заповнена зображенням, смуга - я її не відрізав, бо на значній частині першої серії зображення займає весь кадр і смуги немає, а у другій і третій серії вже не хотілося змінювати розмір кадра. Вона не сильно заважає дивитися.

Існуючий в Мережі реліз з російським перекладом субтитрів, на жаль, страждає всіма хворобами, якими хворіють 95% сьогоднішніх непрофесійних кіноперекладів. Він рясніє кальками з англійської мови (типу "private order = частный порядок"), просто неправильним перекладом; є плаваюча розсинхронізація зі звуком подекуди аж до 3-4 секунд, неадекватний таймінг, коли великий шматок тексту тримається на екрані пару секунд; довжелезні тексти не розбиті на два рядки і т.д., зате присутня анімаційна реклама студії. Я б посоромився викладати таке в Мережу.



Тривалість: 03:27:45 (01:12:16 + 01:17:58 + 00:57:31)
Якість відео: DVDRip
Відео: кодек: DivX 6.8.5, розмір кадру: 624 x 428, бітрейт: 1500 кб/с
Аудіо: оригінал, мова: італійська, аудіокодек: Lame MP3, бітрейт аудіо: 128 кб/с


http://torrents.net.ua/forum/viewtopic.php?t=293945

Слава Україні! Слава Перемозі!   Sieg Heil!